24小时留学热线 027-87258973
留学新闻
当前位置:首页 > 亚洲留学 > 日本留学

有些日语表达让人哭笑不得

2015-04-22 12:08 作者:admin 浏览:

 


  外国人学日语的过程中肯定会遇到很多趣闻,比如某些词汇在他们看来真的是哭笑不得,难以理解,看看有哪些日语中枪了。

 

  “全然いいよ(完全没关系)”。虽然这句话不符合日语语法逻辑,但是大家都在用。(马里男性、30多岁)。

注:在副词“全然”的后面,应该跟否定形式才对。“完全+没关系”其实是错误的语法。

  “マジで(真的吗)”。日本年轻人在聊天时,使用这个词的频率非常高。似乎“真的吗?”已经不是一句疑问句了,而是随口而出的口头禅。(乌兹别克斯坦女性、20多岁)

如果将“マジで”翻译成英语,应该是什么?really

  “そうですね(是这样啊)”。这句话真的没有什么含义。有时候即使自己不那么认为,也会为了附和对方而使用。(韩国女性、30多岁)

  “ウケる”。原本是指获得支持、有人气、在群体中混得开,而现在的年轻人赋予了它“有趣、好笑”的新意。(中国女性、30多岁)

注:也有人在自己失败时,对自己说一句——ウケる。

  拒绝他人的时候,使用“ちょっと”这个词。还有“どうも”这个词的使用场合也多到离谱。(印度尼西亚男性、40多岁)

小编说:“ちょっと用事がありまして(稍微有点事)”“どうもすみません(非常抱歉)”“どうもありがとうございます(非常感谢)”等等,确实经常听到这些用法。这两个词都没有什么实质性的含义,但是使用起来很方便。比如在不想接受邀请时,露出为难的表情说一句:“ちょっと…”,对方很快就能明白你的意思了,从而避免尴尬。

  “カワイイ(可爱)”。在瑞典,这种带有可爱感觉的词汇是儿童用语,而在日本,无论大人还是小孩,都很喜欢使用这个词。(瑞典男性、30多岁)

小编说:日本人眼中的“可爱”和中国人眼中的“可爱”似乎有些区别。在日本人眼里,粉嫩的HelloKitty玩偶很可爱,布满铆钉的帅气靴子也可以称之为可爱。这已经不是词汇用法的区别,而是上升到了国民品味的高度了吧……

除此之外,“KY”(不懂的察言色、空気読めない的、日本各地的方言也令外国人感觉难易掌握。得哪些日用法混乱
 


武汉剑桥咨询老师联系信息
    全国免费热线电话:027-59706816
    汉口武汉广场写字楼14楼1411 027-85715889 
    武昌中南路中商广场35楼3510 027-59706806
    剑桥为您提供免费的语言水平测试,精准的学习规划,结合自身成绩、语言状况作出针对期望留学院校的最合理和科学的留学规划!