11) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示肯定某种说法。在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用:Don’t be so worried - lah !
12) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !
13) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.
14) 后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物:Like that lor !
15) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?
16) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)
17) “what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?
I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。
例如:
18) “on the light”instead of“turn on the light”. 有时说成,“open the light”,这种表达是从汉语直译过来的。同样还有“Don’t forget to off the fan. ”
19)“kap ster”意思是“a nosy or talkative per son”。它也可用作形容词,如:“I hate them because they are so kap2ster . ”“kap”是马来语的动词“cakap”的缩略形式, 意为“tospeak”, 后面加上了英语后缀“- ster”构成。一些英语词汇或短语在马来式英语中的意思与其在英国英语中的意思有所不同。
例如:
20) “send”在马来式英语中意为: to take someone
Somewhere
Can you send me to the airport ?意指Can you drive me
to the airport ?
21)“follow”在马来式英语中意为:to accompany
Can I follow you ? 意指Can I come with you ?马来式英语还创造了一些自己独有的词汇,即这些词汇只在马来式英语中存在。
50) 护士———马来语:misi - misi 吉隆坡广东话:mi si
(音) 新山潮州话:mi si (音)
汉语方言从英语借词:
51) 百分比———英语:percent 吉隆坡广东话:巴仙新
山潮州话: 巴仙
52) 停车场———英语: car park 吉隆坡广东话: ka pak(音) 新山潮州话: 泊车场是考虑是否译,对于一些具有中国本土意义的公示语信息经权威专业人士确认有必要保留,在暂时无法找到参照的情况下选择适当形式风格进行翻译,如“军车免费”被译为“Military Car Without Charge”,不但译文很糟,况且没有翻译的必要,外国的军车也不会开到中国来。“来也匆匆,去也冲冲”,“商品售出,概不退货”,“禁止随地吐痰”,“做文明游客,请勿乱扔杂物”,“禁止乱刻乱画”等,可以选择不译,译出来也会损坏国家的形象。当然也可以进行创造性翻译,如:“司机一滴酒,亲人两行泪”,考虑到目的语的价值观念和习俗, 可创造性的译成: Drink and Drive Cost sYour Life. ”“来也匆匆, 去也冲冲”译成“Come With,Rush , Go With Flush”读起来节奏鲜明,也是可以接受的。