随着近几年国内大型视频网站对于日本动画版权购买数量的增加,字幕组渐渐淡出了二次元群体的视线,不过在3月底文化部的清查行动中,让字幕组又重新回到了大家的视野中,很多人又重新做回下载党。
那么在日本记者眼中中国的字幕组是一种怎样的存在?字幕组的存在折射出中国年轻人怎样的一种文化需求?我们来看看日本产经新闻的记者针对中国字幕组的特别采访报道。
以下是产经新闻原文:
在中国有这样一种业余组织,他们擅自翻译日本的动画和电视剧并添加上字幕在网络上非法共享,这种组织叫“字幕组”。我们特意采访了在北京居住的字幕组成员,让大家了解中国字幕组的实际状态以及其法律地位。
▼完全不认识的字幕组组长
三月上旬在北京市中心的一家咖啡馆,一位皮肤洁白十分年轻的女性字幕组成员如约而至,她十分优雅的戴着帽子,给人一种天然的好感,她看上去也就25-30岁左右的样子。
“确实我经常被误认为90后,因此被一些人认为特立独行”
这里的“特立独行”在中国经常用来形容1990年后出生的年轻人,相较于经常被指责独生子女自私自利的80后,90后是令长辈更加难以理解的“新人类”。
不论怎样对于在中国长期接受反日教育的年轻人来讲,他们对日本文化产生契机的原因是什么呢?
对这位年轻的妹子而言,她喜欢日本文化的契机是在中日友好的80年代,中国从日本引进的《阿童木》、《聪明的一休》等日本动画,与当时中国儿童动画的单纯角色设定不同,被中国引进的日本动画有着复杂的心理描写,即使是大人也对日本动画乐在其中。
而真正的开始热衷于日本文化是在大学毕业后,作为字幕组成员来说算是“大器晚成”,2年前在成为了一位日本演员的粉丝后,她就开始进入到专门翻译这位演员的字幕组中,这位妹子所属的字幕组成员约40位,其中约20位是翻译人员,而至于字幕组的组长是谁,在哪里生活,这位妹子表示一概不知。
字幕组的成员“业务”交流是完全在网上进行的。
拿到片源后,每位翻译负责10分钟左右的内容,花费1小时左右字幕就可以完全做好,而在字幕组中翻译、校对、时间轴的分工组织结构相当精练。
这位妹子之所以能在字幕组中无偿付出都是为了爱,对于字幕组的侵害版权行为也表示“完全没有内疚”,“字幕组的活动是为了让大家看到更好的海外作品,真正有问题的是政府的审核制度”。
▼字幕组就是天使
为日本音乐动画等文化产物提供盗版对策的一般社团法人“日本娱乐内容海外流通促进机构”(CODA)称:字幕组的行为违反了日本著作权法第21条(复制权)、第23条第一项(公众配信权)、第27条(翻译权、改编权),违反这三项条款根据日本法律将会被判处“10年以下有期徒刑或1000万日元以下罚款,或同时并罚”。
而在中国国内的网络上对于字幕组大多数是赞美之声。
“字幕组付出的爱是正义的”。
“字幕组成员们就是太阳”。
“世界上最伟大的组织就是中国的字幕组”。
“字幕组如同天使一般存在”。
这种对字幕组的赞美已经不能说是粉丝,而应该称之为“信徒”。
▼对于海外作品的饥饿感
中国的网民对于字幕组的拥护是无可置疑的事实,造成这种现象的原因,一个是对以粗制滥造的抗日神剧为代表的中国低劣娱乐文化产物的不满,另一个原因是海外的优秀作品由于中国国内严格的审查,而无法在中国正常流通。这两个原因让中国的年轻人产生了对海外作品的“饥饿感”。
如果字幕组消失的话就只能看抗日神剧了。
没有字幕组的话我就活不下去。
盗版也没办法啊,因为在国内根本看不到正版的。
字幕组的行为确实是违法的,但是它是我们接触外部世界的唯一方法,无偿而又通宵赶工的字幕组们,你们辛苦了!
字幕组的无偿性也是能够获得支持的重要原因,“字幕组没有获利的话就谈不上侵权吧”的言论在中国网民间十分有代表性。
而”字幕组真的没有赚钱吗?视频中的那些广告是怎么回事?”“中国人对于日本文化如此热衷真是可悲”的言论是相当的少数派。
▼伸向乐园的规制之手
字幕组也许是中国文化环境现状下诞生的一朵畸形之花。
在中国的视频网站中正版视频与盗版视频混杂共生,与电影电视音乐相比,视频网站的内容审核力度相对轻松,因此视频网站成为了字幕组成长的温床,只是这块最后的乐园也逐渐在被加强规制,中国文化部在3月末针对国内视频网站上的动画以“暴恐动画”的名义要求部分日本动画下线,并列出了一张违规动画清单,清单的具体数量与处分内容不明,在这份清单中既有中国正版引进的日本动画又有盗版动画。
在中国确实存在着对于日本文化作品的大量需求,如果没有字幕组的话,正版作品如何让中国的消费者看到?或许对于日本的版权方来说有着能够活用字幕组热情的建设性方法,而在中日两国的外交政治大环境下,安倍政府力推的Cool Japan战略设想法正在遭受质疑。
[via missevan]